季娴 Ji Xian (1614 - 1661)

   
   
   
   
   

山居

Leben in den Bergen

   
   
寄居南山下 Zeitweilig lebe ich am Fuß der südlichen Berge
相依不记年 Ich verlasse mich auf sie und vergesse die Jahre
锄田种新谷 Ich hacke die Felder und pflanze neues Korn
带月听流泉 Mit dem Mond über mir höre ich die Quelle fließen
细露成珠滴 Feiner Tau wird zu Perlentropfen
苍松锁夕烟 Der Abendnebel schließt die grünen Pinien ein
野鹤簷前舞 Ein wilder Kranich tanzt vor dem Dachvorsprung
村鸡草际眠 Die Dorfhühner schlafen am Grasrand
不作浮名想 Ich mache mir keine Gedanken über leeren Ruhm
烦忧安足牵 Warum sollte ich es mir wert sein, mich in Sorgen zu verstricken
人生能几何 Wie lange kann ein Menschenleben dauern
贵得返其天 Ich schätze es, in diese Natur zurückzukehren