| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
山居 |
Leben in den Bergen |
| |
|
| |
|
| 寄居南山下 |
Zeitweilig lebe ich am Fuß der südlichen Berge |
| 相依不记年 |
Ich verlasse mich auf sie und vergesse die Jahre |
| 锄田种新谷 |
Ich hacke die Felder und pflanze neues Korn |
| 带月听流泉 |
Mit dem Mond über mir höre ich die Quelle fließen |
| 细露成珠滴 |
Feiner Tau wird zu Perlentropfen |
| 苍松锁夕烟 |
Der Abendnebel schließt die grünen Pinien ein |
| 野鹤簷前舞 |
Ein wilder Kranich tanzt vor dem Dachvorsprung |
| 村鸡草际眠 |
Die Dorfhühner schlafen am Grasrand |
| 不作浮名想 |
Ich mache mir keine Gedanken über leeren Ruhm |
| 烦忧安足牵 |
Warum sollte ich es mir wert sein, mich in Sorgen zu verstricken |
| 人生能几何 |
Wie lange kann ein Menschenleben dauern |
| 贵得返其天 |
Ich schätze es, in diese Natur zurückzukehren |